LIMERICKS di Vermondo Brugnatelli

 

COMPOSIZIONI ORIGINALI:

 

AIDS

There was an old lover of London
who never would use but a condom.
His first name was Cyrus
and he died for a virus
he'd picked up somewhere at random.

(con una sorta di traduzione in italiano:

Un dotto precettor ionico-attico,
scettico, non usava il profilattico.
Il suo nome era Anchise
ed un virus lo uccise
preso in qualche rapporto extra-didattico.)

 

In milanese:

Gh'era ona volta on primm minister de Arcor
che a Romma ha faa cambià i parquet coi marmor.
L'era staa socialista
ma adess gh'ha ona soa lista.
Se el dura... resta in pee pù nanca on arbor

 

TRADUZIONI:

[Da Norman Douglas (una specie di "Limerick caudato"):

There was a young fellow named Skinner
Who took a young lady to dinner;
At half past nine
They sat down to dine,
And by quarter to ten it was in her.

What, dinner?
No, Skinner! ]

 

mia traduzione:

C'era una volta un giovin, tal Dossena
Che una dama invitata aveva a cena;
Attaccaron pasta e ceci
Alle nove meno dieci,
E alle nove lei ne era di già piena.

Di che, della cena?
No, no, di Dossena!

 

[da Edward Lear:

There was an Old Man of Cape Horn
Who wished he had never been born.
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.

satira di Charles Algernon Swinburne:

There was an Old Man of Cape Horn
Who wished he had never been born...
...Nor would he have been
If his father had seen
That the end of the rubber was torn.

Traduzione di Lear da parte di Carlo Izzo:

C'era un vecchio di Rovigo
Cui doleva d'esser vivo,
Quindi, presasi una sedia,
Vi morì sopra d'inedia,
Quel doloroso vecchio di Rovigo.]

Traduzione di Charles Algernon Swinburne da parte di Vermondo Brugnatelli:

C'era un vecchio di Rovigo
Cui doleva d'esser vivo...
...Ma a suo tempo il padre, Bill,
Non aveva visto il
Buco nel preservativo.

 

torna alla pagina dei miei scritti

torna all'inizio